Terms and Conditions 條款及細則

This application form is offered by SecTech (HK) Limited (“Service Provider”) and accepted by the applicant (the “Client”) of the professional services (the “Services”), both executing those terms and conditions stated in this application form.
本申請表由秘書王(香港)有限公司(“服務供應商”)提供,並由專業服務(“服務”)申請人(“客戶”)同意,雙方共同履行本申請表內所載的條款及細則。

Information 信息
1. The Client agrees to ensure that information provided to the Service Provider is accurate, complete and not misleading. The Service Provider will rely on this information to perform the Services, the Service Provider will not verify it in any way nor be responsible for the loss caused by any misinformation.
客戶應確保提供給服務供應商的信息是準確和完整的,並且沒有誤導性陳述。服務供應商將依賴這些信息提供服務,服務供應商不會對該等信息進行核實,也不會對任何錯誤信息造成的損失負責。

2. The Client agrees to alert the Service Provider to changes to information provided to the Service Provider as soon as reasonably practicable.
當提供給服務供應商的信息發生變化時,客戶應於合理的切實可行範圍內盡快通知服務供應商有關之改動。

Mail Handling Service 郵件處理服務
3. The Service Provider shall forward or handle any mails that directed to the Client as prescribed in the service plans. A handling charge of HK$100 for each mail forwarding or handling will be imposed for mail forwarding or handling services in excess of that prescribed in the service plan.
服務供應商按服務計劃中規定轉發或處理客戶公司的郵件。若轉發或處理郵件服務數量超越服務計劃中規定時,每個郵件轉發或處理將收取100港幣的手續費。

4. Mails that remains uncollected for more than 30 days can be disposed of by the Service Provider at its own discretion without any notice, and the Service Provider is not liable to any losses or damages that arises thereto.
超逾 30 天不取的郵件可由服務供應商自行處理,無需任何通知,且服務供應商不承擔由此產生的任何損失或損害。

5. Except as prescribed in the service plans, the Service Provider will not handle any mails, fax or any other objects of the Client or persons associated with Client’s company.
除服務計劃中規定的以外,服務供應商不會處理客戶或其公司有關的人員的任何郵件,傳真或任何其他物品。

6. The Service Provider reserves the right to refuse receiving parcels, dangerous or illegal items.
服務供應商保留拒絕接收包裹,危險或非法物品的權利。

7. The Service Provider shall not be liable for any losses or damages arises from mails forwarding or handling.
服務供應商對郵件轉發或處理造成的任何損失或損害不承擔任何責任。

Service Period and Termination 服務期限及終止
8. Service period is the period from the date of confirmation of quotation by Client and up to the date prior to the anniversary date of incorporation of the company.
服務期是自客戶確認報價之日起至公司註冊成立週年日之前的期間。

9. The Client acknowledges and agrees that they have no right to occupy or use any part of the office, equipment or facilities within the premises of the Service Provider under this application form or during the service period.
客戶知悉並同意在本申請表中或服務期內沒有賦予客戶佔用或使用任何服務供應商的辦公室、設備或設施的權力。

10. The Client shall not publish or use the address, telephone and fax numbers provided by the Service Provider prior to the commencement or subsequent to the termination of the Services.
客戶不能在服務生效前或終止後,公開或使用服務供應商提供的地址、電話號碼以及傳真號碼。

11. Prior to the commencement, during the suspension or subsequent to the termination of the Services, the Service Provider reserves the right to refuse receiving mails, fax or any other objects of the Client and will not notify the delivery of the such items. Any mail, fax or any objects left behind by Client, 30 days after the termination of service, can be disposed of by the Service Provider at its own discretion.
在服務生效前、終止期間或終止後,服務供應商保留拒绝接收客戶的郵件、傳真或任何物件的權利,並且不會通知以上各種項目的傳送。在服務終止的 30 天後,服務供應商可自行處理客戶留下的任何郵件、傳真或任何物件。

12. The Services may be terminated or suspended by the Service Provider under the following circumstances without any prior notice, and the Service Provider is not liable to any default that arises thereto.
在下列情況下,服務可能會被服務供應商終止或暫停而不作任何事先通知,服務供應商無須承擔任何由此產生的違約責任。
i. The Client has failed to settle service fees on time;
客戶未能按時繳交費用;
ii. The Client allegedly engages in or involves in any illegal, violated or fraudulent activities;
客戶涉嫌進行或涉及任何非法、違例或詐騙活動;
iii. The Client allegedly uses the services provided by the Service Provider to hold any promotion or recruitment events;
客戶涉嫌利用服務供應商提供的服務作展銷會或招聘會等活動;
iv. The Client allegedly transfers or assigns any or part of the Services to any other party without the prior consent of the Service Provider.
客戶涉嫌在未經服務供應商許可下,把服務轉移或轉讓至任何第三者使用。

Data Protection 信息保護
13. In connection with the Services, each party provides personal data to the other in accordance with any applicable data protection laws and regulations.
雙方在履行本合同義務時,均應按照所適用的信息保護法律法規向對方提供個人信息。

14. The Client agrees that the Service Provider may process and transfer its personal data to other relevant subcontractors for the purposes of providing the Services, maintaining operations or providing promotional information about the Service Provider. The Service Provider remains solely responsible for the Services.
客戶同意,服務供應商可以僅為以下目的向有關分包商提供和處理客戶的個人信息,包括提
供本服務;維護運營系統;或向客戶提供有關服務供應商的推廣資訊。本服務仍然僅由服務供應商承擔責任。

15. The Client agrees to receive promotional information from the Service Provider. If the Client does not wish to continue receiving such information, the Client may notify the Service Provider to cease the receipt of such information.
客戶同意接收來自服務提供商的推廣資訊。 如果客戶不希望繼續收到此類信息,可通知服務供應商停止有關資訊之發送

Confidentiality 保密
16. The Service Provider and the Client agree to use the other’s confidential information only in relation to the Services, and not to disclose it, except where required by law or regulations.
服務供應商及客戶同意僅為與本服務相關目的使用對方的保密信息,而不會對外披露保密信息,但法律法規要求披露的除外。

Limitation of Liability 責任範圍
17. The performance of the Service Provider depends on the Client also performing its obligations under this application form. The Client agrees that the Service Provider is not liable for any default that arises because the Client does not fulfil its obligations.
服務供應商提供本服務依賴於客戶履行本申請表中的義務。客戶同意,如因客戶未履行義務而
導致服務供應商不能履行本申請表,服務供應商將不承擔任何法律責任。

18. The Client acknowledges the limitations of verbal, written and electronic communications, and agrees that the Service Provider is not responsible for any failure, delay or interruption in rendering the Service. The liability of the Service Provider in relation to the Services is limited to the fees payable by the Client for the portion of Services giving rise to the liability.
客戶知悉口頭,書面和電子通信的限制,並同意服務供應商無須對服務受阻、延誤或中斷承擔責任。 服務供應商對服務的責任僅限於客戶就導致該責任的相應服務部分所應支付的服務費。

19. The Client agrees not to make any claims for loss, damages or expenses, direct or consequential (including loss of business or profits), arising in any way in related to the Services.
客戶同意不會因與本服務有關而引致的直接或間接損失、損害或費用(包括業務士或收益之損失)而提出索償。

General 一般條款
20. This application form forms the entire agreement relating to the Services. It replaces and supersedes any previous proposals, correspondence, understanding, agreements or other communications whether written or oral.
本申請表構成了有關本服務的完整協議,並取代以往所有的口頭或書面的提議、信函、理解、
協議或其它形式的溝通。

21. If any clause of this application form, or part of any clause, is found by a court of competent jurisdiction or other competent authority to be invalid, unlawful or unenforceable, then the clause or part will be severed from the remainder of this applicable forms, which will continue to be valid and enforceable to the fullest extent permitted by law.
如果本申請表中的任何條款或條款的任何部分被有管轄權的法院或其他有權機構認定為無效、
不合法或不可強制執行,則該條款或該部分將與本申請表的其他部分分別處理,本申請表的其他部分將在法律允許的最大範圍內繼續有效並可以強制執行。

Applicable Law and Dispute Resolution 適用法律及爭議解決
22. Hong Kong law will govern this application. The Hong Kong courts will have exclusive jurisdiction over any dispute, whether contractual or non-contractual. If a dispute arises, the parties will attempt to resolve it by discussion, negotiation and mediation before commencing legal proceedings.
本申請適用香港法律。香港法院對任何爭議,無論是否基於合同,均享有排他管轄權。如果發生爭議,雙方將在啟動法律程序前爭取通過討論、協商和調解的方式解決爭議。